AREA RISERVATA

username

password

Tradurre, un'arte scientifica.

      Tradurre, comunicare in lingua straniera e interpretare non è, di per sé, un'arte (...) può richiedere capacità artistiche quando il testo deve avere qualità artistiche, come può richiedere un sesto senso politico se il testo è un discorso politico, acume filosofico se il testo finale deve rendere un pensiero filosofico, una visione sistemica dei fenomeni se il testo è un manuale tecnico, ecc. Ma tali capacità sono tutte accessorie.
      La capacità propria del traduttore e di chi comunica con le lingue, a prescindere dal tipo di testo su cui egli lavora di volta in volta, è un'altra: è, cioè, la capacità ragionata di omologare stati esistenziali e quindi sistemi linguistico-culturali diversi. Questa capacità non si acquista in un programma di formazione per traduttori, coltivando una "sensibilità da scrittore" o l'"acume filosofico" o qualche altra "arte". Essa è di natura scientifica.

Patrick Boylan

'Acoma - Consulenza Linguistica, Comunicazione e Formazione - dott.ssa Loredana Pancheri
Via Grazioli, 5 - 38100 TRENTO - P.IVA 01567580228 -Tel. 0461.237939 - Fax 0461.264568 - email: info@studioacoma.it